Краще б моя твоя не розумів

26

Почитав тут історію перекладача і вирішив поділитися своїми історіями. Я спеціалізуюся на технічному англійською та французькою.

Не просіть нас, будь ласка, перекладати слова «гласність», «перебудова», «самовар» — буржуїни це все по-російськи відмінно розуміють.

Не питайте через нас у голландців: «Є чо?»

Не треба просити переводити в ресторані меню. Попросіть варіант англійською.

Не репетуйте на перекладача, коли привели його на будмайданчик, щоб той допомагав з налаштуванням крана; не починайте сипати економічними термінами — небудь доплачуйте, або ще одного перекладача наймайте.

Не питайте:

— А як коньяк по-англійськи буде? (Вгадайте з одного разу, блін.)

— Що означає «her Mother, she is ill»? (Я теж читаю башорг.)

— Мосьє не здивований, що ми веземо його на машині з правим кермом? (Ага, так здивований, що спить ззаду на сидінні.)

— Коньячку? Хліба з сіллю? (Ви-то самі що б сказали, якщо б вам запропонували після 22 годин польоту з Австралії?)

— Тобі налити? Їж, не соромся! (Наливати мені не треба, я на роботі, а я буду, тільки якщо ви зволите не вести переговорів за вечерею.)

— Чому неголений і мішки під очима? (Ох, знаєте, ви вчора вели невимушену бесіду про рідні з буржуїном до трьох годин ночі, відправили мене своїм ходом на інший кінець міста, а вставати мені треба було до семи годин. До чого б це?)

— Зробиш моїй доньці домашку по французькому? (За тисячу — легко.)