Почитав тут історію перекладача і вирішив поділитися своїми історіями. Я спеціалізуюся на технічному англійською та французькою.
Не просіть нас, будь ласка, перекладати слова «гласність», «перебудова», «самовар» — буржуїни це все по-російськи відмінно розуміють.
Не питайте через нас у голландців: «Є чо?»
Не треба просити переводити в ресторані меню. Попросіть варіант англійською.
Не репетуйте на перекладача, коли привели його на будмайданчик, щоб той допомагав з налаштуванням крана; не починайте сипати економічними термінами — небудь доплачуйте, або ще одного перекладача наймайте.
Не питайте:
— А як коньяк по-англійськи буде? (Вгадайте з одного разу, блін.)
— Що означає «her Mother, she is ill»? (Я теж читаю башорг.)
— Мосьє не здивований, що ми веземо його на машині з правим кермом? (Ага, так здивований, що спить ззаду на сидінні.)
— Коньячку? Хліба з сіллю? (Ви-то самі що б сказали, якщо б вам запропонували після 22 годин польоту з Австралії?)
— Тобі налити? Їж, не соромся! (Наливати мені не треба, я на роботі, а я буду, тільки якщо ви зволите не вести переговорів за вечерею.)
— Чому неголений і мішки під очима? (Ох, знаєте, ви вчора вели невимушену бесіду про рідні з буржуїном до трьох годин ночі, відправили мене своїм ходом на інший кінець міста, а вставати мені треба було до семи годин. До чого б це?)
— Зробиш моїй доньці домашку по французькому? (За тисячу — легко.)