Моя твоя не розумій

40

Працюю в бюро перекладів. Дуже часто доводиться стикатися з випадками альтернативної обдарованості як серед клієнтів, так і серед колег-перекладачів.

Горець приносить свідоцтво про народження, в ньому зазначено якесь віддалене село. «Слюхай, напиши „Тбілісі“ — хто буде дивитися?»

Приходить бабуся — божий одуванчик і скаржиться, що в якийсь держконторі у неї не прийняли раніше перекладений у нас документ. Каже, мотивували тим, що в оригіналі написано «Бабруйск» (бабуся родом з Білорусії), а в перекладеному документі — «Бобруйськ». Це, мовляв, різні міста, прийняти від вас паперу не можемо. Тварини!..

Інша старенька теж прийшла зі скаргою, але в цей раз на нас:
— Що ж ви мені мого чоловіка перевели як «Сидоренко М. М.»? Він же у мене Микола Миколайович (по-українськи буде «Микола Миколаєвич»).
— У вас в документі були тільки ініціали, потрібно було окремо попередити.
— А я думала, перекладач знає!
Угу, старі приятелі, росли разом.

В продовження української теми: прийшов чоловік з трудовою книжкою, де красувалася друк з нерозбірливою написом, щось на кшталт «Укрво#на». Довго намагалися в нього з’ясувати, що ж насправді там написано. Назва тресту, на підприємстві якого він працював …дцять років, чоловік згадати не зміг (потім виявилося, що це «Укрвовна, тобто «Укршерсть») і запропонував: «гаразд, напишіть „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная…

Черговий клієнт передав секретарю документ, та оформила бланк замовлення і вивела його на друк. «Що, вже готовий?» — зрадів чоловік, почувши гул принтера. Ага, а ще в нас там за картриджем сидить маленький нотаріус і відразу все запевняє.

* * *

Перекладачі, особливо з сторонніх компаній, не відстають.

Документ, що підтверджував, що людина пройшов спецпідготовку і знає, як діяти в разі біологічної атаки, був переведений як «Акт про готовність до біологічному тероризму». Клич терориста — завжди будь готовий!

«Точно зважте приблизно 20 грамів речовини».

Медсестринська практика — це, виявляється, «досвід милосердя». Добре, що не уткоподношения.

«Довідка видана померлої Марії Іванівні Сидорової в тому, що вона…». А ви кажете, Гоголь, «Мертві душі»…

Назва фільму «Повернення живих мерців» переклали як «Воскресіння мертвих до життя». Відеоурок, не інакше.

«Опорне вищу освіту». Радує, що не опорно-руховий. Насправді — базова.

Радник посольства зусиллями горе-перекладача став «кур’єром» — із князі в грязі.

Ну і, нарешті, вершина перекладацької майстерності. Був документ на узбецькому зі штампом і гербовою печаткою, не дуже чітко відтиснутими, але цілком читабельними. Співробітниця постаралася на славу. Порожній аркуш, на ньому напис: «Переклад з узбецької мови на російську. Штамп (нерозбірливо), гербова печатка (нерозбірливо). Перевела така-то, запевнив нотаріус такий-то». Розумниця!

З нетерпінням чекаю нового робочого дня.