Немає часу пояснювати

30

Прочитав якось задолбашку про «ліпсінк» — термін дубляж фільмів. А потім прочитав іншу задолбашку про вибір товарів і звірку англійського тексту з російською. Автора це дуже розлютило. А я от хочу розповісти свою історію про інструкції і про те, що ці дві задолбашки об’єднує.

Отже, я купив собі дорогий кухонний комбайн відомої марки. Інструкцій була купа паперу не пошкодували. І ось я захотів перевірити в справі соковижималку. В техніці я розбираюся, але на всяк випадок вирішив розглянути всі картинки і прочитати інструкцію, благо написана по-російськи. Читаю:

Вставте верхню частину А1 Б1 і повернути до клацання.

Все просто. Але прилад зламався.

І тут я подивився на англійську версію інструкції. Ось приблизний переклад:

Взяти верхню частину А1, знайти сірий знак у вигляді трикутника і поєднати його з точкою частини Б1, повернути проти годинникової стрілки до клацання. Увага: неправильна установка може пошкодити пристрій.

Можна, звичайно, лаятися на інженерів, але у цієї фірми безпека на першому місці, і всі ці совмещалки-крутилки саме для цього.

Хочеться запитати перекладача: ти куди дивився?

Що ж об’єднує ті дві задолбашки? Та те, що для росіян, на жаль, спрощують і треба Екшн сно шукати текст англійською мовою, а фільми дивитися в оригіналі з субтитрами (хоча б на другий раз після дубляжу).