Це російська мова багатобарвна

33

Ох вже мені ці воены «великаго русскаго язика»! Ні, я розумію, що вам деякі слова можуть не подобатися, але якщо вже ви взялися захищати мову, так будьте ласкаві, хоча б дізнатися щось про захищається мовою. Я вже не кажу про предметних областях, які ви входите попутно.

Чого варте одне змішання поняття «бренд» і «торгова марка». Мені, як викладав свого часу маркетинг (ось же богомерзкая иностранщина!) в університеті, за подібне хочеться жорстоко репресувати. Якщо не знаєте відмінності — почитайте, та хоч Вікіпедію, багато чудес відкриються вам.

Про «шопінгом» і «маркети». У деяких випадках, коли слово запозичується з іноземної мови при наявності свого аналога, воно набуває специфічний сенс, більш вузький, виступає свого роду спец. терміном. По-англійськи «shopping» — це ходіння по магазинах взагалі. По-російськи шопінг — це, як правило, якесь Екшн ство, коли вибирається якийсь дорогий і гарний товар, обходиться кілька магазинів, все приміряється, порівнюється, вибирається і перебирається. Для деяких людей це ритуал, терапія. Іншими словами — купівля вечірнього костюма, взуття, ювелірних прикрас, дорогої парфумерії і косметики — шоппінг, а похід в магазин за капустою, рідиною для пробиття засмічень каналізації, шкарпетками і туалетним папером — це не шопінг, а просто похід в магазин.

Також є слова типу «маркетинг» — це слова, у яких немає точних російських аналогів. Маркетинг як наукова дисципліна оформилася саме на заході, термінологія і комплекс відображаються смислів склалися на заході, і вийшло так, що просто перенести всю термінологію вийшло простіше і швидше, а так само зрозуміліше при читанні іноземної літератури, ніж виробляти щось своє, кострубате, довге, незрозуміле і незручне.

Про «лайки», «френдів», «фоловерів» та інші породження соцмереж. Це вже описане вище редукування сенсу вихідного слова. По-англійськи «friend» — це одне. Але по-російськи «друг» — це цілий комплекс складних і глибоких міжособистісних відносин, деколи перевершують по своїй силі сімейні відносини. А «друг» в мережі, яких за пучок п’ятачок, а по рублю — відро, не є реальним іншому ніяк, а тому для позначення подібних нічого не вартих, несправжніх відносин і пристосували слово «френд». Про «фоловерів» (послідовників) — все те ж саме.

Клінінг — дещо інший випадок. Це так званий евфемізм, тобто слово-заступник. Коли якесь слово себе «скомпрометувала» на емоційному рівні, але явище, яке воно позначає, треба якось називати. У цьому випадку винаходять евфемізм. Класичний приклад — негр (negro — чорний). В Америці nigger — це по мірі образливості приблизно як російське «черножопый». Називати людей так якось непристойно, тому спочатку їх стали називати просто black (чорний), а на тлі захлеснула Захід хвилі політкоректності змінили на african-american — афроамериканець. Слово дебільне, як і вся політкоректність, але це вже інша історія. Наш «клінінг» з тієї ж серії. Просто «прибирання» емоційно навіває спогади про радянську прибиральниці тітці Глаше, а «клінінг» покликаний викликати більш приємні асоціації.

У старому французькому фільмі був дуже показовий діалог:

— У нас двірники нещодавно страйкували, так ми їх перейменували в «менеджерів з клінінгу».

— І що, вулиці стали чистішими?

— Ні, але страйки припинились.

Так що громадяни, за мову рідну хворіють. Ви, звичайно, свою благу справу продовжуйте, але підходьте до нього з тверезим судженням, а не лише з емоціями. Бо тако діючи, ви ризикуєте з водою і самої дитини виплеснути.