Це шматок пирога

31

А мене задовбали перекладачі і дублери. Я не естет і аж ніяк не вимагаю, щоб переклад фільму у всіх тонкощах передавав нюанси оригінальної озвучки, немає. Але є якась переводческо-дублююча контора, над роботами якої не знаєш, плакати чи сміятися.

Почнемо з того, що інтонації, з якими начитаний переклад, навівають думки про те, що далі ролей сніжинок і зайчиків у дитячих ранках акторські таланти у цих людей не пішли. Друге — це акцент. Я нічого не маю проти людей з Краснодарського краю, але мені здається, що випускати в тираж диск з характерним южнороссийским акцентом у дублерів — це непрофесійно. Або це подув вітер політкоректності? Тоді давайте дикторами новин на першому каналі зробимо заїк, чого вже там.

На солодке — перли перекладу. Таке враження, що фільм переводили «Промтом». Як інакше пояснити, що сказана героєм Міккі Рурка у фільмі «Куля» фраза «it’s a piece of cake» в перекладі прозвучала як «Це шматок пирога»? Про значення цієї поширеної ідіоми розповідають в середній школі! Або ось фільм «Пограбування по-італійськи» зразка 2003 року. Перші хвилини фільму, головний герой розмовляє по стільниковому: «Я у Відні». Гей, перекладач! Ти назву фільму-пам’ятаєш? По-італійськи! Та там з перших кадрів канали показано, за якими плавають гондоли! Яка це до бакланам Відень? Ти фільм перекладав не дивлячись на екран, чи що? На тлі цього корявости типу «У чому твоя проблема, чувак?» виглядають цілком невинно. Прошу зауважити — це не були диски «20 новинок на одній болванці за 100 рублів»! Пристойна обкладинка, райдужні наклейки…

Останньою краплею став фільм «Ліван» ізраїльського виробництва. Я не знаю івриту і не розумію, про що говорять ізраїльські актори. Тим не менш, з перших хвилин фільму починає складатися відчуття, дуже точно описане колись Задорновим: «Я чогось не розумію, але чого я не розумію, я ще не розумію». Загалом, слухаю переклад і підозрюю недобре. Гаразд, знайшов варіант з англійськими субтитрами і тим же перекладом. Ридаю, як гієна. У підрядковому перекладі: «Listen up», в перекладі: «Вони мовчали».

Люди! Остерігайтеся цих діячів! Їх легко впізнати: краснодарський акцент і інтонації провінційних трагиков. Якщо вам попався диск з таким переведенням, краще викиньте його. Вони крадуть наш час і вбивають задоволення від перегляду. Вони не мають права називатися професіоналами і носити звання перекладача. Гроші, отримані ними за роботу, отримані обманом.