Як вибрати БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ

9-1-2020

not found

Всі види перекладу, мовні курси, консультації з питань міграції та реєстрації.

Всі види перекладу, мовні курси, консультації з питань міграції та реєстрації.

Всі види перекладу, мовні курси, консультації з питань міграції та реєстрації.

Як вибрати перекладача, який не тільки виконає роботу якісно, швидко і за вигідною для вас ціною?

Серед безлічі пропозицій від приватних перекладачів, бюро перекладів на Оболоні і в усьому Києві важко знайти перевіреного фахівця, особливо якщо письмовий переклад або терміновий переклад знадобилися вперше.

Пропонуємо дієвий спосіб вибрати перекладача — простий і зрозумілий тест.

1. Ціни на переклад

Перше, на що звертаєш увагу, коли потрібен перекладач. Занадто низькі ціни — нижче ринкових — ознака початківців. Фахівці з досвідом роботи і хорошими відгуками не опускають ціни нижче середнього показника. Для економії бюджету краще звернутися в бюро перекладів — вони нерідко пропонують знижки на послуги постійним клієнтам або заради пошуку нових замовників. Наприклад, бюро перекладів на Оболоні.

2. Спеціальна освіта.

Чи не досить добре знати мову. Для якісного перекладу матеріалу необхідно знати алгоритм роботи перекладача і критерії якісного перекладу, вміти працювати з контекстом.

Тому дуже важливо, що б обраний фахівець здобув освіту перекладача.

3. Рівень грамотності перекладу.

Специфіка роботи вимагає від перекладача високого рівня знань мов перекладу, причому не тільки усного, а й письмового. Обов'язково зверніть увагу на те, наскільки грамотно говорить і пише обраний перекладач. Це особливо важливо, якщо перекладач виконує письмовий переклад з іноземної мови на рідну. Навіть якщо ви замовили письмовий або терміновий переклад з іноземної мови на іноземний або на рідній мови — ви можете перевірити грамотність декількох конструкцій, що б переконатися у високому рівні роботи фахівця. Це обов'язкова вимога.

4. Швидкість роботи перекладача.

Для професійного перекладача адекватна швидкість якісного перекладу — до 15, а то і до 10, сторінок в день. Це максимальний обсяг якісного перекладу, який може виконувати фахівець. Якщо перекладачі пропонують виконати більший обсяг роботи за той же термін — це привід задуматися про професіоналізм перекладача. Швидше за все — перед вами початківець перекладач, який намагається отримати замовлення будь-якими шляхами. Швидше за все вас чекає недостатньо якісно виконана робота або навіть значна затримка термінів перекладу.

Але цей пункт не стосується бюро перекладів, на Оболоні, наприклад. У цьому випадку над перекладом працює ціла команда перекладачів, що дозволяє зберегти високу якість перекладу і виконати роботу в найкоротші терміни.

5. Спеціалізація перекладача.

Не варто довіряти складний технічний переклад перекладачеві, який працює з художньою літературою. Медичний переклад, технічний переклад і інші подібні теми вимагають від перекладача глибокого знання особливостей даної теми, розуміння термінології та конструкції текстів. Універсальний перекладач — велика рідкість, найчастіше перекладачі вибирають одну спеціалізацію і виконують замовлення обраної тематики.

Тому дуже важливо, перед тим як замовити переклад, уточнити у фахівця бажану тематику перекладу і досвід перекладу в потрібній вам сфері.

Подібний експрес-тест дозволяє оцінити, наскільки рівень перекладача відповідає вашим вимогам — просто виставляйте заданої для роботи фахівця "плюс" за кожен їх п'яти пунктів відповідності критеріям.

Однак рекомендуємо вам оцінювати роботу перекладача так само за рівнем виконаного їм ознайомчого перекладу. Не буде зайвим проконсультуватися зі стороннім фахівцем, який допоможе оцінити рівень перекладача, з яким ви хочете працювати.

Ще більш простий варіант — скористатися послугами бюро перекладів на Оболоні, які підбирають співробітників по суворим критеріям і здійснюють ретельну перевірку якості всіх переказів.

Замовте переклад прямо зараз

(044) 581 18 82

Також хочемо вам порекомендувати https://azwords.com/uk/